A few posts ago (on 4th February), I wrote about how the term whipping boy was used wrongly to mean a scapegoat. Which doesn’t mean to say that people should be called to account if they use the term – of course not; that would just be being pedantic. But why should those of us who now know its false derivation, not view the term with a supercilious smirk?
What about the word scapegoat though? Does that still mean, er, scapegoat – a person made to take the blame for one or more others? It seems so. The word was first used in 1530 by William Tyndale in his translation of The Bible from Hebrew. He took the word Azazel to mean ‘the goote on which the lotte fell to scape.’ (OT, Leviticus, Chapter 8). In the Mosaic ritual for the Day of Atonement two goats are selected: one to be sacrificed, the other to be laden with the sins of the community and sent off into the wild – literally, the goat that escapes.
Since Tyndale, other animals have been used in literature for the same purpose, usually with humorous intent. But scapegoose, scapehorse and scapecat, have never really caught on.
That deals with the goat bit of the word. Does scape also mean what we think it does? I believe so. My dictionary describes it as an archaic word for escape – as in Shakespeare’s Julius Caesar, when Cassius says to Brutus:
“How scaped I killing, when I crossed you so?” (Act IV, scene 3).
By the way, if you find anything wrong with this post, don’t blame me. Blame the spell checker – my usual scapegoat for any spelling, grammatical or other mistakes.
This post is going out on 14th February, Valentine’s Day. Would you like a gentle love story to read? Then try my short story, Sleeping Beauty. You might think the young heroine is a scapegoat at first – until it all ends happily ever after.
NB: Most of my novels and short stories can be found on Amazon Books: